Dazu möchte ich Ihnen folgenden Einblick in die Arbeit von EK-2 zukommen lassen.
Wie entstehen Übersetzungen bei EK-2 Militär und EK-2 Publishing?Als Grundgerüst für eine Übersetzung mag KI nutzbar sein, ist aber bei weitem nicht gut genug, um veröffentlicht zu werden. Wir sind der Meinung, dass solche reinen KI-Übersetzungen nicht wirklich funktionieren, da viele Nuancen verloren gehen, 'Du/Sie' zu willkürlich übersetzt werden, die Satzstruktur nicht stimmt und auch Sprichwörter falsch übertragen werden. Manche Autoren untersagen die Nutzung sogar vertraglich und daran sollte sich ein Verleger halten. Wenn ein Leser/in nun die englische Originalausgabe mit unserer Übersetzung vergleicht, wird er/sie feststellen, dass auch bei uns nicht jeder Satz identisch (also Wort für Wort übersetzt) ist! Aber warum? EK-2 übersetzt diese Western an die deutsche Sprache angepasst. Ein deutscher Leser, der sich nicht schon jahrelang mit der amerikanischen Geschichte, Western oder den Pionierzeiten beschäftigt, weiß vielleicht mit dem Wort Dutch Oven nichts anzufangen. Auch manche Slang oder Old West Wörter und Sprichwörter oder Bezeichnungen für Waffen usw. sind hier gänzlich unbekannt oder auch nicht ins Deutsche zu übersetzen. Man darf nicht vergessen, dass die deutsche Sprache bedeutend weniger Vokabeln hat wie das amerikanische Englisch. Um Leser für das Genre zu begeistern, passen wir die Übersetzung in Absprache mit den Autoren dementsprechend an. Selbst in Hollywood sind die klassischen Silver Screen Western im Englischen von den jüngeren Generationen nicht mehr so einfach zu verstehen, deshalb passen sogar die Filmstudios den Wortschatz eines Westerns an die moderne Umgangssprache an. EK-2 Publishing liefert Übersetzungen, die prinzipiell menschlich bearbeitet sind, basierend sind auf den Kenntnissen des Genres in Absprache mit Western-Autoren, Western-Filmproduzenten, Waffenexperten, Akademikern für indianische Geschichte, Ranchern, Rodeo Reitern, dem guten alten Wörterbuch und vielem anderem mehr. Dennoch müssen wir die Übersetzungen so anpassen, dass auch Nicht-Akademiker diese mit Freude lesen. Frau Schneider, die Leiterin der Abteilung EK-2 International besitzt das Cambridge Proficiency Certificate, blickt auf 29 Jahre USA-Erfahrung mit Tätigkeiten in verschiedenen Western-Einrichtungen, als Filmproduzentin, Autorin und Songschreiberin mit über 50 internationalen Awards zurück. Sie ist mit den meisten Autoren persönlich befreundet und tritt mit diesen regelmäßig an Veranstaltungen in den USA auf. Ein korrekter Umgang mit den anvertrauten Werken ist nicht nur ihr, sondern dem ganzen Team von EK-2 Publishing wichtig. Bei Rückfragen darf man Frau Schneider jederzeit über manuela.schneider@ek2-publishing.com kontaktieren. |
Ich danke für diesen Beitrag! - KJR - |