Deutsche Übersetzer von Western
 |
| Romanheft von ALFRED DUNKEL |
Im vor kurzem veröffentlichten Beitrag von Reinhard Windeler wurden deutsche Übersetzer amerikanischer Westernromane und-erzählungen angesprochen. Leider ist über die meisten von Ihnen so gut wie nichts bekannt. - Es wäre toll wenn der eine oder andere von Euch hier helfen würde, etwas Licht ins Dunkel zu bringen. - Ich fange mal ganz klein an, und hoffe auf Eure Hilfe und Eure Ergänzungen/Korrekturen! - (Infos können hier sukzessive ergänzt werden)- DUNKEL - Alfred Dunkel (Lebensdaten nicht bekannt), nutzte auch den Namen Alf Keldun und übersetzte für Heyne und andere Verlage (z.b. Krimis und Frauenromane, vor allem aber Western). In den 1970er Jahren war er ein "älterer Herr". Es gibt aus den 1950er Jahren mindestens 2 Romanhefte von Alfred Dunkel: Amor Roman 37: Heimat des Herzens (Liebes-Roman) und Silber Roman 12 : Das zweite Gesicht (Krimi).
Es gab einen gleichnamigen Künstler (1901-1988), im wikipedia-Artikel zu dem Künstler gibt es allerdings keinen Hinweis auf eine Tätigkeit als Übersetzer oder Autor.
- GRONWALD - Werner Gronwald: "BENUTZT PSEUDONYM: Ken Barren, Ben Warren, Weston Gresmond (für Western der Reihe "Ronco")
BIOGRAPHIE: * 24.12.1917 in Königsberg + 1993
Werner Gronwald war lange Zeit der Lektor der Krimi-Reihe im Heyne-Verlag und danach noch Herausgeber und Übersetzer der deutschen Ausgabe von "Ellery Queens Mystery Magazine" ebendort. Gronwald übersetzte zahlreiche Kriminalromane, darunter Titel von Mickey Spillane, John D. MacDonald und Evan Hunter, aber auch Western und Unterhaltungsromane.
Als Autor veröffentlichte Gronwald in den 50er Jahren einige Titel im AWA-Verlag, für den er auch SF-Romane und Western aus dem Amerikanischen übersetzte (und möglicherweise auch eigene Titel unter amerikanisch klingenden Namen veröfentlichte und selbst als "Übersetzer" auftrat). Später schrieb Gronwald mit "Die Nacht hat viele Stunden" (1960) und "Ein letztes Lächeln vor dem Tode" (1963) selbst Kriminalromane und Thriller, die klassische Krimielemente mit den ihrer Zeit gemäßen action-Elementen verbinden.
Jörg Weigand führt in seinem LEXIKON "Pseudonyme" den Namen "Ben Warren" als Decknamen von Werner Gronwald an. Unter diesem Namen erschienen einige Western-Romanhefte." (Quelle: http://www.krimilexikon.de/gronwald.htm )
- KÜHN - Otto Kühn [auch: Kuehn]. Es handelt sich wohl um ein [Übersetzer-]Pseudonym, welches von Walter Spiegl bzw. Rainer Eisfeld verwendet wurde.
Walter Spiegl (*1934(?)), war zudem auch als Redakteur, Herausgeber und Autor tätig, lt. Jörg Weigand verwandte er auch die Pseudonyme Bert Horsley und Bert Koeppen. (Quelle: http://www.schwarzefledermaus.de/D_autoren_spiegl.html)
Rainer Eisfeld (*1941) war hauptberuflich Politikwissenschaflter, hat aber einige Sf-Romane und Western geschrieben bzw. übersetzt und ist in jüngerer Zeit mit einer Studie zum Western hervorgetreten. (Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Rainer_Eisfeld)
- MOEGLICH - Fritz Moeglich [auch: Möglich] (*1907), deutscher Schriftsteller und Übersetzer (u. a. die TARZAN-Romane bei Heyne). (Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_Moeglich)
- NICHAU - Hans-Ulrich Nichau (1925-1971). "Hans-Ulrich Nichau (* 18. Februar 1925 in Hohenfürst, Ostpreußen; † 29. August 1971 in Blaibach, Oberpfalz) war ein Übersetzer, Schriftsteller und Autor von Hör- und Fernsehspielen." (Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Hans-Ulrich_Nichau)
- RÖDER - Rudolf Röder, hier fehlen mal wieder die Informationen. Es gab einen Dr. Rudolf Röder (*1914), der Direktor der Stadtbücherei Solingen und Mitarbeiter der Zeitschrift BuB war, tätig im BuB-Besprechungsdienst (Alpinistik, Abenteuer-, Kriminal- und Wildwestromane). - Er könnte evtl. mit dem Übersetzer und Herausgeber identisch sein.
- WERNER - "Dr. Hansheinz Werner, geb. 1913 in München, studierte Germanistik und beschäftigte sich daneben mit geschichtlichen Themen. Nach Kriegsteilnahme 1941/45 war er als freier Schriftsteller und Fachübersetzer tätig. Bekannt wurde er als mehrfacher 'Champion' im ZDF-Quiz 'Der große Preis' über 'Die Zeit der Staufer'. Dr. Werner starb Anfang Dezember 1978." (Quelle: DAMALS, Heft 3/März 1979, S. 283)
Hansheinz Werner ist insbesondere als Western-Übersetzer für AWA, Heyne und andere Verlage bekannt, arbeitete als Hans H. Werner bei Heyne als Redakteur und Übersetzer für uniformgeschichtliche Themen der Reihe "Heyne Broschur" und veröffentlichte wahrscheinlich unter dem Pseudonym Benedict Berenberg fünf Ivanhoe-Erzählungen.
Ich danke Alepoú Pannoussis für sachdienliche Hinweise zu Übersetzern.
© by Karl Jürgen Roth |
|
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen